本篇文章1314字,读完约3分钟
《再别康桥》是徐志摩舆的人口诗,细致地描写了诗人对康桥的爱和对过去生活的向往。 英语翻译继续着中文诗篇的唯美。 一起享受吧。
再康桥
saying good-bye to cambridge again
我轻轻地走了
就像我轻轻地来
我轻轻地挥手
不要做西边天空的云
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
quietly i wave good-bye
to the rosy clouds in the western sky。
那河畔的金柳,
我是夕阳中的新娘。
波浪中的艳影
在我心中摇曳。
the golden willows by the riverside
are young brides in the setting sun;
theirreflectionsontheshimmeringwaves
alwayslingerinthedepthofmyheart。
软泥上的青荫,
油在水底晃来晃去
在康河柔软的海浪中,
我很乐意做水草。
thefloatingheartgrowinginthesludge
sways leisurely under the water;
in the gentle waves of cambridge
i would be a water plant!
那榆荫下的潭
不是清泉,是天上的彩虹。
浮藻之间破碎着彩虹般的梦想。
thatpoolundertheshadeofelmtrees
holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
shatteredtopiecesamongtheduckweeds
isthesedimentofarainbow-likedream?
寻找梦想?
指着长竿,
向草追溯到更蓝的地方
满载一艘星辉,
在星光中唱歌。
to seek a dream? just to pole a boat upstream
towherethegreengrassismoreverdant;
ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
andsingaloudinthesplendourofstarlight。
但是我不会唱歌。
是悄悄地分手的长笛。
夏虫也为我保持沉默
沉默是今晚的康桥!
but i cannot sing aloud
quietness is my farewell music;
evensummerinsectsheepsilenceforme
silent is cambridge tonight!
我悄悄地走了
就像我偷偷来一样
我挥动袖子
一片云也没有。
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
gently i flick my sleeves
notevenawispofcloudwillibringaway
怎么样? 英语版的《再别康桥》有英伦的风味吗?
资料来源: ef美孚教育在线社区
来源:简阳新闻
标题:【要闻】唯美英文欣赏:再别康桥()
地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16853.html