本篇文章3382字,读完约8分钟
无论长难句子有多长,结构多还是杂,它都是由一点基本成分构成的,即词、句、节、节。 定位困难的句子可以从时态、词形、表现形式(从句、并列结构、切分现象)、稍微特殊的句型(省略、倒装)等开始。 因此,具有扎实的语法基础,熟悉各语法要素要点的难点是我们处理长句的基础。
各语法要素要点的难点总结如下。
“是的”。 定语从句必须决定主句和从句的关系,以及关系代词或关系副词的指示
输入。 名词从句要掌握主句和从句的关系以及同位词从句的修饰增补作用
“是的”。 定语从句要重视主句和从句之间的逻辑关系
四。 谓语以外的动词必须精通其功能和作用以及与主句的关系。
五。 被动语态要分清句子中的主体和被动者
六。 倒装句请抓住句子的主体和强调的要点。
“是的”。 缩写要重视被省略的成分在句子中传递的消息
八。 并联结构必须分解两个并联从句之间的语义关系
“是的”。 否定句必须区分其意义上的所有否定或部分否定的表现。
十。 要比较结构,必须找到相互比较的对象和比较副本。
11分隔重视分隔部分的正确连接等。
二、长难句攻势第二步:按照语法结构要素分割长难句
英语长难句通常涉及定语从句、名词性从句、定语从句、非谓语动词、被动语态、比较结构、否定句、虚拟语气等重要语法项目。 我们可以把以下几个基本上长的句子按语法部分分解,一个一个地击破。
(1)并联转换大体上
长句子由于句子的时间长,所以经常表现为并列结构。 可以以破折号、分号、并列接续词and或or、转换接续词but、yet、while等为切入点,将各长句分成从句。
(二)主节大体上
各从句的交替出现是长难句的显著优势之一,我们可以从各从句的象征性引语开始(定语从句的关系代词或副词who、whom、whose、which、that、as、when、why、how; 名词从句的关系代词或关系副词who,whom,which,what,that,whether,when,where,why,how等定语从句的when,as,since,until,before,after,where
(3)短语成分大致
主句和从句都是由词和短语构成的。 其中,介词短语或不定词句作为定语或副词句的枝叶成分而动作,因此是我们处理的重点。 常见的介词有on、in、with、at、of、to、by等不定词句的标志语是to (后接动词原型)。 找到介词短语和不定词句并暂时删除,有助于快速抓住句子的主干并适当地复原,有助于正确理解句子。
以下,举出具体例子说明这三个步骤的并用。
televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdiffertpent ( 2005-46年)
首先,我们应用并联转换大致如下:
本文的并列转移关系出现在破折号和and中,以此为切入点,得到两个并列从句
televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed
—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsineurope。
而且,根据主节大致如下:
该句前面的句子中有诱导定语从句的象征性关系代词which,在此划分,得到主句和从句
television is one of the means
bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed
最后,根据短语成分大致:
本文中,后者的句末出现to connect,即不定形结构,用标志语to切断,得到
—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchasintherecenteventsineurope
toconnectdifferentpeoplesandnations
整理和总结分割步骤的想法。
“是的”。 这个句子包括两个并列从句,这两个从句是顺承关系。
第一句是televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。
第二个语句是andperhapsneverbeforehasitservedsomuchasintherecenteventsineurope。
输入。 在前一句中,表语means由被关系代词which诱惑的定语从句修饰:
television is one of the means是主要语句。
bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed是定语从句,关系代词是指先行词means在从句中制作介词by的宾语。
“是的”。 后面的句子包含不定结构。
toconnectdifferentpeoplesandnations是不定词,在文中作宾语。
三、长难句攻势第三步:重新排列断句选择词义
以步骤2的真题为例,需要划分句子,清楚地理解各语法构成要素后,变更顺序。 一般来说,一个句子首先代表时间的优先顺序,我们必须按“过去-现在-未来”的大致顺序排序。 以下是逻辑顺序。 这是指并行结构和从句的数组。 其中并行结构通常按原语句的顺序直译。 对从句来说,断句后分组的顺序是调整的。
如果是定语从句,主句明显长于定语从句,同时传达新闻的权重明显强于定语从句时,将定语从句翻译在用主句修饰的名词之前,强调主句的重要性,即制作译文。 定语从句明显长于主句,同时传达新闻的权重明显强于主句时,将定语从句单独翻译成一个句子,强调定语从句的重要性,即分开翻译。
如果是名词从句的话,可以按其位置顺序翻译,但同位词从句多修饰或增补先行词,通常采取分译。 然后,关于定语从句,在修饰的动词之前放置短定语从句,在主句之前或之后的几乎全体放置很多复杂的定语从句。
再次表现出来的词形,在英语中被动语形也是很大的语法点,由于中文和英语表现的不同,经常把英语被动表现的句子翻译成中文的主动句子,当然,被动表现的英语句子也直接翻译成中文的“被”字句,增加一点表示被动的短语。 重新排列后,下一步是根据上下文进行正确的词义选择,决定各种照应关系,按照通顺用中文表现长的难句。
以上面的真题为例。
television is one of the means翻译为“电视是许多手段之一”。
bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed是定语从句,关系代词which指先行词means,与by连用在文中生成方法状语,翻译为“用这些手段生成和表达这些感情”
- andperhapsneverbeforehasitservedsomuchasintherecenteventsineurope由and连接,按顺序直译:“可能没有像欧洲最近发生的那样发挥过重要的作用。”
toconnectdifferentpeoplesandnations把不定词作为宾语,翻译成“在连接不同民族和国家方面”,根据中文的习性,宾语通常放在主句前面。
在语义选择上,文中的created原义采用“创造”,conveyed原义采用“传播”,本文采用被动形态,被动者为these feelings,因此该动词“生成和表达”; connect的原义是“联系”,但由于对应的宾语是peoples and nations (民族和国家),所以这个动词被翻译成“联系”。
电视是生成和表达这些感情的手段之一——在欧洲最近发生的事情中,它把不同的民族和国家联系起来,其作用空前巨大。
这样,通过语法结构不同的“信号语”,可以将结构多、噪音多的长难句迅速地切断成几个清楚的短文,实现复杂化。 排序能清楚地理解句子传达的消息,并能很好地表达。 确定照应关系,正确选择词义使我们的翻译正确,符合语境。
如上所述,不管句子有多长,只要我们具备坚实的语法基础,就能找到准长难句的突破口,确定其分解步骤,就能克服英语的所有难关。
来源:简阳新闻
标题:【要闻】考研英语高分策略:长难句语法突破特训(2)
地址:http://www.jycdb.com/jyjy/17235.html