本篇文章1230字,读完约3分钟
【成语源】
desolate门可罗雀
duke jai was a han dynasty (汉) government official。 汲暗是汉代的名臣。
becauseheldaveryhigh-rankingandpowerfulposition,many of his friends,relatives,andevenacquaintanceswhomhebarelyknewwentocals itwasreallyasif " thecourtyardwasascrowdedasamarketplace."他权重很高,经常有很多朋友、亲戚甚至普遍的朋友来访,所以他家总是像门一样。
later,however,dukejaihadthesadmisfortuneofbeingremovedfromoffice。 他不幸被罢免而被开除官职。
hisfriendsandrelativesthenstoppedgoingtoseehim,andsoontheonlyonesleftinfrontofhishousewereflockofsparrrowswhichwouldflyaboutann
not long afterwards,dukejaiwasreinstated.assoonashisfriendsandrelativesheardthenews,theyallonceagainbegantoridetheirhorsesords 经常来的客人又来拜访他了。
duke jai,however,was now unwilling to see them,Andoorreprovingthosewhowouldonlyassociatewithpeopleofwealthandstatus。 但是天黑了,我不想看世界,看他们。
today,wecanusethisidiomtodescribeanyplacewhichasbeendeserted,or where people are few。 我们现在可以把门前冷清、寂静形容为“门前寂寞”。
【文化链接】
“寂寞的街道”像“adesolatestreet”一样,只有英语单词“desolate”才能表达“寂寞荒凉”的意思。
让我们看看小诗
layin' in front of me are two roads :我前面有两条路。
oneflourishedwithmultiplekindsofflowersandplants; 花木茂盛。
the other,just a scene of desolation。 另一扇门是罗雀,
however,i choosed the latter one。 但是我还是选择了后者。
其中作者把“人烟稀少的道路”表达为“a scene ofdesolation”,意思是“另一条路有荒凉的感觉”。
(沪江英语)
来源:简阳新闻
标题:【要闻】少儿成语双语故事:门可罗雀()
地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16689.html