本篇文章1383字,读完约3分钟
“汤”的英语怎么说?
也许大家可以毫不犹豫地说drink soup!
但在海外,这是不对的!
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。 人们几乎每天都说“喝汤”。 这是中文中最常见、最规范的习语。
英语中“汤”永远不能“喝”。 也就是说,drink (喝)不能和soup (汤)组合。 不能说是drink soup (喝汤)。
由于英语的习性,称之为“吃汤”( eat soup )。
这主要是因为西餐中汤很浓,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多东西,不能喝,需要送到嘴里嚼。 中国的汤通常很薄,是汤,可以直接喝。
②西餐餐具主要是盘子,汤通常要放在深盘子里,用勺子舀着吃,而不是像中国人那样用汤碗直接喝。
③在英语中,drink只是“喝”饮料,特别是用杯子等把饮料放进嘴里喝,所以不需要勺子。
例如:
“喝水”( drink water )“喝茶”( drink tea )
“喝咖啡”( drink coffee )“喝牛奶”( drink milk )
“喝果汁”( drink juice )、“喝酒”( drink wine )。
eat是指浓厚且需要咀嚼的食品,西餐汤属于这一类。
④如果一定要说drink soup (喝汤),英美人会觉得你粗鲁,直接端起汤盘,嘴里放汤,就像喝水一样咕噜咕噜地喝汤。
“喝稀饭”也不要翻译成drink porridge。 请翻译成eat porridge。
“吃药”不能翻译成eat medicine,适用习性用语take medicine。
孩子的“吃奶”不能翻译成eat milk,应该翻译成suck the breast (吸奶)的“吃奶”可以翻译成drink milk。
其实,为了不用语言,可以使用中性动词have。 这可以修饰饮料、糖果、烟酒、药等各种食品,与各种食品组合,什么都可以用have。
have可以表示多种操作,包括:
have medicine吃药。 have soup喝汤。
have tea喝茶have a drink喝酒,喝水
have a cigarette吸烟have breakfast吃早饭。
have a meal吃饭have a candy吃糖
have an apple吃苹果have fish吃鱼
eat、have和dine的区别
说到“吃”的动词,考虑eat、have、高级的东西,还有dine。
其实,他们各有不同。
eat :吃饭比较随意,只是为了填饱肚子,不能说是乐趣。
let’stakeabreakandeatsomething。
我们暑假吃点东西。
I’lljusteatsomeleftoversfordinner。
晚饭吃剩下的菜。
have :吃饭比较期待。 特别是邀请别人一起吃饭的时候用。
would you like to have dinner with me?
你想和我共进晚餐吗?
dine: dine更讲究。 那个使饮食上升到了文化的高度。 特别是用于高级餐厅的饮食。
比如,出去吃饭,最高雅的说法是dine out。
eat out也很能干,但感觉就像只为了吃而吃一样……
i dined at a decent hotel。
我是在贵酒店使用的饭菜。
怎么样? 记得了吗? 和外国人一起吃饭不要错哦!
资料来源:口袋英语精选微信公众账户
责任:陈熙
来源:简阳新闻
标题:【要闻】记住:“喝汤”可不是Drink soup 地道英语如何说?
地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16439.html